مفردات عربية وإسلامية تثري الثقافة واللغة الأوكرانية

مفردات عربية وإسلامية تثري الثقافة واللغة الأوكرانية
القاموس الكبير لكلمات اللغة الأوكرانية
نسخة للطباعة2013.07.01

سلطت دراسة علمية فريدة الضوء على تأثر اللغة الأوكرانية بنظيرتها العربية، وبالحضارة الإسلامية التي جاورتها قرونا ولا تزال، من خلال وجود المئات من الكلمات والمصطلحات التي باتت تعتبر جزءا من الأوكرانية في أبرز قواميسها.

وقد بينت الدراسة وجود نحو 200 كلمة أوكرانية مقتبسة من اللغة العربية، إضافة إلى وجود نحو 80 مصطلح إسلامي شهير عند العرب وغيرهم من الشعوب الإسلامية المجاورة.

عوامل التأثر

ويشير د. أمين القاسم صاحب الدراسة والباحث في تاريخ إقليم شبه جزيرة القرم والمنطقة، يشير في دراسته إلى أن تأثر الأوكرانية تم بأربعة عوامل رئيسية، أبرزها وجود التتار المسلمين في القرم الذي يتبع اليوم لأوكرانيا، وكان ولاية تتبع للدولة العثمانية مدة تقارب أربع عقود (بين القرنين 10 و15 الميلاديين).

ومن عوامل التأثر تبرز أيضا التجارة مع الدولة العثمانية، وحروب مملكة "كييف روس" (880 - 1240م) التي كانت أجزاء واسعة من أوكرانيا جزءا منها مع الأتراك العثمانيين، إضافة إلى جهود العلماء والمثقفين والمستشرقين والشعراء والأدباء في ترجمة الكتب العربية والإسلامية إلى الأوكرانية.

الأوكرانية مثالا

وأوضح القاسم أنه اختارا دراسة تأثر الأوكرانية كمثال قريب على تأثر لغات عرق "السلافيان"، كالروسية والبيلاروسية والبولندية والسلوفاكية والبلغارية.

ونوه إلى أن تأثر الأوكرانية وغيرها من لغات الدول المجاورة يعتبر ضعيفا إذا ما قورن مع تأثر لغات أخرى كالإسبانية والبرتغالية والفرنسية والإنجليزية، وذلك لأن العرب والمسلمون لم يعيشوا على الأراضي الأوكرانية كما عاشوا في تلك الدول، إلا في القرم الذي كان ولاية.

ويستعرض القاسم بعض الكلمات الأوكرانية ذات الأصول العربية الإسلامية، مع الإشارة إلى معانيها الواردة في "القاموس الكبير لكلمات اللغة الأوكرانية" الصادر عن وزارة التعليم والعلوم في العام 2009.

وباستعراضه يشير القاسم إلى أن هذه الكلمات دخلت الأوكرانية بدقة معاني دون تغير كبير طرأ عن لفظها العربي ككلمات عبد وعادات وحريم ودرويش وجامع وجزية وجن وجهاد وإمام وقاضي وكلام وقبة والمحمدون (أتباع النبي محمد) ومهر ومدرسة ومسجد ومنارة ومنبر ومجاهد ومحرم وصوفية وهجرة والخراج وحافظ (القرآن) والشيطان والشريعة والقانون وشيخ وشريف وفقير وقهوة وسكر وصندوق وحنة وقماش وحشيش وميدان، وغيرها.

معان خاطئة

لكن القاسم يلفت إلى أن تشويها شاب ترجمة معاني العديد من الكلمات والمصطلحات بسبب سوء الفهم وغياب التدقيق عند الترجمة غالبا، أو حتى اختلاف فهم العرب والمسلمين لها.

ومن هذه الكلمات تبرز على سبيل المثال كلمة "خبر"، التي تعني الرشوة في القاموس، وذلك لكون الخبر الثمين عن العدو بحاجة إلى رشوة وشراء ذمة، وكذلك كلمة "أمانات"، التي تعني الأسرى، وهي مأخوذة من كون الأسير أمانة يجب المحافظة عليها في الإسلام.

كما تبرز كلمة "زكاة"، التي يشرحها القاموس على النحو التالي: "ضريبة دينية على المسلمين، فرضت في البداية صيانة للرسول محمد وعائلته، وأيضا لمساعدة الفقراء والمسافرين، الذين يقودون الحرب المقدسة، وهي اليوم صدقة تطوعية لرجال الدين".

أما معنى كلمة "الجزية" فيشرحه القاموس بالآتي: "تعني العشر، وهو ما يدفعه الذكور غير المسلمين في الإمبراطورية العثمانية والقرم والدول التابعة لهم".

ومعنى كلمة "مجاهدون" يفسر بما يلي: "هم العلماء والقضاة الذين بلغوا أعلى درجة المعرفة بالشريعة الإسلامية".

ويختم القاسم حديثه عن الدراسة بالقول: "اللغة العربية لغة حية مؤثرة، ساعد الإسلام والحضارة الإسلامية على نشرها، ولعبت الجغرافيا والسياسة دورا في  دخول الكثير من كلماتها إلى اللغات السلافية، ومنها الأوكرانية".

اشترك في قناتنا على "تيليجرام" ليصلك كل جديد... (https://t.me/Ukr_Press)

أوكرانيا برس - الجزيرة نت

العلامات: 

حقوق النشر محفوظة لوكالة "أوكرانيا برس" 2010-2022